Diminutivaffix
Ein Diminutivaffix ist eine dem Wortstamm zugesetzte Buchstabenanhang, oft als Vor- oder Nachsilbe, die eine Verkleinerung bedeutet. Solche Silben sind als Teile der Wortbildung zu betrachten. In den indogermanischen Sprachen wird hauptsächlich die Nachsilbe verwendet. Am bekanntesten sind im Deutschen und seinen Dialekten die Verniedlichung- und Verkleinerungsformen durch Endungen wie -chen, -lein, -i, -le, -erl, -l oder -ei. Endsilben wie -chen bei Mädchen oder Märchen gelten heutzutage meist nicht mehr als Diminutivaffix.
Inhaltsverzeichnis
- 1 Beispiele
- 2 Weitere Verwendung
- 3 Einzelnachweise
- 4 Literatur
- 5 Siehe auch
- 6 Vergleich zu Wikipedia
Übrigens: Die PlusPedia ist NICHT die Wikipedia. Wir sind ein gemeinnütziger Verein, PlusPedia ist werbefrei. Wir freuen uns daher über eine kleine Spende! |
1 Beispiele
1.1 Deutsch
1.1.1 Hochdeutsch
Die im Deutschen am häufigsten verwendeten Diminutivsuffixe sind -chen, z. B. bei Hänschen (abgeleitet von Hans, häufig als Anrede für Kinder dieses Vornamens), Vögelchen (mit der Bedeutung „kleiner Vogel“) und -lein (z. B. bei Dörflein (abgeleitet von Dorf). Ebenfalls verbreitet, jedoch überwiegend bei Personennamen anzutreffen, ist das nachgestellte -i (z. B. Benni für Benjamin, Basti für Sebastian) bzw. das aus der englischen Sprache übernommene -y (vgl. Tommy für Thomas).
- -chen, zum Beispiel Hündchen für kleiner Hund, verwandt mit dem niederdeutschen -ke und -(t)je
- -lein, zum Beispiel Äuglein für kleines Auge, verwandt mit dem lateinischen -ulus/ula und den oberdeutschen Formen -le, -la, -li, -l
1.1.2 Niederdeutsche Sprachen und Dialekte (Niederländisch, Flämisch, Plattdeutsch)
- -ke, -ken, zum Beispiel Manneke oder Männeken (Männchen)
- -je, -tje, zum Beispiel Mannetje, Buscherumpje, Meisje
- -ing (im Mecklenburgischen) zum Beispiel Mining und Lining, Kinning
- im Danzigerdeutsch werden Vokale der Nominalstämme nicht durch Diminutivsuffixe umgelautet:
- Hundchen statt Hündchen und Mopschen statt Möpschen.
1.1.3 Mitteldeutsche Dialekte und Sprachen
- Hessische Dialekte
- -che; zum Beispiel Kätzche, Hündche
- -elche (doppelter Diminutiv: -el entspricht dem oberdeutschen -el, -che dem niederdeutschen -ke); Eigelche (Äuglein/Äugelchen: kleines Auge)
- moselfränkische und pfälzische Dialekte
- -je, -sche; zum Beispiel Kätzje, Gässje, Hündsche, Autosche, mit -je und -sche in komplementärer Distribution[1]
- -elsche (doppelter Diminutiv: -el entspricht dem oberdeutschen -el, -sche dem niederdeutschen -ke); zum Beispiel Eischelsche bzw. Äugelsche (Äuglein/Äugelchen: kleines Auge), Gässelsche (kleine Gasse)[2]
- Jiddisch
- -el(e), Plural -(e)lech; zum Beispiel fi:sel(e), Plural fi:s(e)lech (kleine Füße), gesel, Plural geselech (kleine Gassen)
1.1.4 Oberdeutsche Dialekte (süddeutscher Sprachraum)
- Alemannisch
- Badisch und Elsässisch
- -le, zum Beispiel Kätzle, -el zum Beispiel Hiesel (Häuschen) Plural -le Hiesle".
- Schwäbisch
- -la (Plural), zum Beispiel Kätzla
- Schweizerdeutsch
- -li, -i (unter Verwendung des Pluralstammes starker Deklination); zum Beispiel Chätzli, Chuchi
- Badisch und Elsässisch
- Fränkisch
- -la, zum Beispiel Äffla, sehr oft aber auch als Verniedlichungs- oder Koseform bei normalen Größen
- Bairisch in Altbayern und Österreich
- -l, -rl, -erl, -ei, -i zum Beispiel Dirndl, Dirnei, Bürscherl
1.2 Latein
- -ulus/a/um, zum Beispiel parvulus (süß und klein) von parvus (klein)
- -olus/a/um, zum Beispiel ostiolum (kleine Tür) von ostium (Tür)
- -culus/a/um, zum Beispiel musculus (Mäuschen) von mus (Maus), navicula (Schifflein) von navis (Schiff), tabernaculum (Hüttchen) von taberna (Brett, Hütte, Laden), davon abgeleitet: Tabernakel
- -ellus/a/um, zum Beispiel porcellus (Schweinchen, Ferkelchen) von porcus (Schwein) (neben porculus und doppelt verkleinert zu porcellulus)
- -illus/a/um, zum Beispiel bacillum (Stöckchen) von baculum (Stock)
- -ullus/a/um, zum Beispiel anulla (Mütterchen) von anus (alte Frau)
- -unculus/a/um, zum Beispiel occasiuncula (kleine Gelegenheit) von occasio (Gelegenheit)
- -io, zum Beispiel caballio (Pferdchen) von caballus (Pferd)
1.3 Englisch
- -let, zum Beispiel leaflet (Blättchen/Flugblatt) von leaf (Blatt), booklet (Büchlein) von book (Buch), bomblet (Bömbchen) von bomb (Bombe), piglet (Ferkel) von pig (Schwein)
- -kin, zum Beispiel lambkin (Lämmchen) von lamb (Lamm) (aber nicht pumpkin von pump)
- -y, zum Beispiel piggy (Schweinchen) von pig (Schwein)
- -ling, zum Beispiel duckling (Entchen) von duck (Ente)
- -een (im irischen Englisch, von irisch -ín), zum Beispiel lambeen (Lämmchen)
- Unregelmäßige Formen, die eigenständige Wörter darstellen, wie kitten (Kätzchen) von cat (Katze)
1.4 Französisch
- -et/ette, zum Beispiel sœurette (Schwesterchen) und cigarette Zigarette
- -ot, zum Beispiel frérot (Brüderchen)
- -elle, zum Beispiel sauterelle (Heuschrecke)
In der Mundart des Französischen in Quebec werden Diminutivformen typologisch untypisch durch Präfigierung oder Reduplikation gebildet: ti-chat "Kätzchen", ti-gars "Jüngelchen", Ti-(L)ouise "Louise", Ti-Mi "Michelle", Dédé "André", Didi "Diane", Dodo "Dominique" usw. Ähnliche Formen gibt es auch in den französischen Kreolspracheen (namentlich Haitianisch) und verschiedenen westafrikanischen Sprachen.
1.5 Irisch
- -ín, zum Beispiel leabhairín (Büchlein)
1.6 Italienisch
- -ino/-ina
- mano („Hand“) – manina („Händchen“)
- signora („Frau“) – signorina („Fräulein“)
- caro („lieb“, „teuer“) – carino („hübsch“)
- -etto/-etta
- scoglio („Felsen“) – scoglietto („kleiner Felsen“)
- viola („Veilchen“, auch ein Name) – Violetta (Verkleinerungsform des Namens)
- -otto
- isola („Insel“) – isolotto („Eiland“)
- -ello/-ella
- canna („Rohr“) – cannella („Zimt“)
- -uccio/-uccia
- canna („Rohr“) – cannuccia („Strohhalm“)
- Diese Endung erscheint meistens als „Verniedlichungs“-Form (vezzeggiativo):
- Gianni („Hans“) – Giannuccio (etwa „süßer kleiner Hans“)
1.7 Katalanisch
- -et/-eta, zum Beispiel germaneta (Schwesterchen)
1.8 Litauisch
In der litauischen Sprache gibt es besonders viele Diminutive, die sich aus dem Altlitauischen erhalten haben: neben Substantiven werden auch Adjektive mit zahlreichen Suffixen verwendet.
- -elis/-elė, zum Beispiel namelis (Häuschen), gėlelė (Blümchen)
- -ėlis, -ėlė ąsotėlis, mažutėlė
- -(i)ukas, -(i)ukė berniukas, mergiukė
- -eliukas, -eliukė ereliukas, mameliukė
- -ytis, -ytė paukštytis, gėlytė
- -(i)utis, -(i)utė zuikutis, saulutė
- -aitis, -aitė: bernaitis, mamaitė
- -učiukas, -učiukė: mažučiukas, mažučiukė
- -elytaitis, -elytaitytė
1.9 Finnisch
- -nen: tyttönen (tyttö: Tochter); kaunoinen (kaunis: schön, Substantiviert)
- -kka, (letzter Vokal kann ändern): marjukka (marja: Beere), mustikka (musta: schwarz, Substantivierung → Heidelbeere), pallukka (pallo: Ball)
- Doppelterdiminutiv (-kka + -nen): lapsukainen (lapsi: Kind), pienokainen (pieni: klein, Substantivierung)
- pikku-
1.10 Griechisch
- -aki, zum Beispiel νεράκι, (neraki) (zum Kaffee serviertes „Wässerchen“)
- oder κουταλάκι, (kutalaki) (Löffelchen, Teelöffel)
- -oula, zum Beispiel βολτούλα, (voltoula) (ein „Spaziergängchen“ oder kurzes Ausgehen)
- Genusänderung, zum Beispiel η σπάθα [i sp’atha] (das Schwert) = fem. ↔ το σπαθί [to spa’thi] (das Schwertchen) = neutr., η γάτα [i g’ata] (die Katze) = fem. ↔ το γατί [to ga’ti] (das Kätzchen) = neutr., wobei sich die Bedeutung des Grundworts und des Diminutivums durch die Jahrhunderte verschieben können, zum Beispiel η κεφαλή [i kefa’li] (das wichtigste Teil eines Apparates/der Tonkopf/der Wirbelkasten der Streichinstrumente usw. altgr.: der Kopf) = fem. ↔ το κεφάλι [to ke’fali] (der Kopf) = neutr.. Das Wort kann zurück ins Femininum gesetzt werden: η κεφάλα [i ke’fala], wobei es dann verächtlich den hässlichen Riesenkopf bezeichnen würde.
1.11 Portugiesisch
Die portugiesischen Diminutive und Bildungsregeln sind zahlreich. Außerdem gibt es Ausnahmen, veraltete Formen sowie Unterschiede in der Pluralbildung. Das Portugiesische verwendet das Diminutiv auch bei Adjektiven, Adverbien und Gerundien.
- -inho/a, zum Beispiel casinha (Häuschen) von casa (Haus)
- -zinho/a (wenn Nomen auf Vokal oder Nasal endet), zum Beispiel irmãozinho (Brüderchen) von irmão (Bruder), homemzinho (Männlein) von homem (Mann)
- -ito/a (i. d. R. parallel zu -inho/a verwendbar), zum Beispiel casita (Häuschen) von casa
- -zito/a (in Sonderfällen), zum Beispiel mulherzita (Fräulein, jedoch nicht als Anrede zu gebrauchen) von mulher (Frau)
- -oto/a (selten), zum Beispiel casota (Häuschen) von casa
- -eto/a (selten), zum Beispiel saleta (Räumchen) von sala (Raum)
- -ebre (sehr selten), zum Beispiel casebre (Häuschen) von casa
1.12 Russisch
In der russischen Sprache sind Diminutiva und Kosenamen sehr gebräuchlich. Substantiva, Adjektiva und Adverbien haben jeweils eigene Suffixe. Substantiva weisen die größte Vielfalt auf:
- Maskulina: -ik, -tschik, -ok/-ek, -ec, -ischk- usw. (z. B. „domik“ von „dom“ („Haus“)
- Femina: -k-a, -onk-a/-enk-a, -(i)c-a, -ink-a usw. (z. B. „tropinka“ von „tropa“ („Pfad“)
- Neutra:-ik-o, -(i)c-e, -yschk-o usw. (z. B. „oblatschko“ von „oblako“ („Wolke“)
Eines der wenigen maskulinen undeklinierbaren Substantiva, die den für die neutrale Substantiva typischen Abschluss –e haben (wie z. B. „шимпанзе“ („Schimpanse“), ist кофе („Kaffee“). Das entsprechende Diminutiv ist „кофеёк“ (kofejok) mit dem Suffix -ok/-ek. Ein Beispiel aus der Literatur: „– О, сейчас кофейку выпью,- потирая руки, сказал довольным голосом Коротков“
Das Diminutiv ist bei Eigennamen im Russischen so vielfältig, dass von Nichtrussen der Name oft nicht mehr erkannt wird:
- Aleksej = Aljoscha, Aljoschenka, Aljoschka, Ljoschik, Ljoscha, Ljoha
- Aleksandr(a) = Sascha, Schura, Saschenka, Schurik, Saschka, Saschka, San’ka, Saschetschka, Schurka, Schurotschka
- Anastasija = Nastyja, Asja, Nastenka, Nastjuschka, Nastjona, Nastka
- Anna = Anja, Anjuta, Anetschka, Anuschka, Njuta, Njura, Njusha
- Boris = Borja, Borenka, Borjusha, Borka
- Dmitrij = Dima, Mitja, Mitenka, Dimotschka, Mitjuscha, Dimon, Mitka
- Grigorij = Grischa
- Iwan = Wanja, Iwanuschka, Wanetschka, Wanka
- Konstantin = Kostyja, Kostenka, Kostik, Kostka
- Leonid = Ljonja, Ljolik, Ljonуtschka, Ljonka
- Maria = Mascha, Manja, Maschenka, Maschetschka, Maschuscha, Marusja, Maschka
- Michail = Mischa, Mischenka, Mischanya, Mischka
- Natalia = Natascha, Nata, Nataschenka, Natusenka, Natusik, Nataschka
- Nikolaj = Kolja, Kolenka, Nikolascha, Kol’ka, Koljan
- Pjotr = Petja, Petenka, Petruscha, Petjunja
- Sergej = Serjosha, Serjoga, Serjoshenka, Serjoshka
- Stepan = Stjopa, Stjopanka, Stepantschik, Stjopushka, Stjopka
- Stanislaw = Stasja, Stasik, Stasjuka, Stasenka
- Bratislaw = Slawa, Slawochka
- Swetlana = Sweta, Swetochka, Swetik, Swetyushka, Swetka
- Wladimr = Wolodja, Wowa, Wowotschka, Wolodenka, Wowka, Wolodka
- Jekaterina = Katja, Katerina, Katetschka, Katenka, Katjucha, Katjuscha, Katka
- Jewgenij = Shenja, Shenetschka, Sheka, Shenka
1.13 Spanisch
Besonders in Lateinamerika ist der Diminutiv sehr gebräuchlich. Dort ist er auch nicht nur in Nomina zu finden, sondern auch in Adverbien, bsp. „ahorita“ für „ahora“.
- -ito/a ersetzt -o/a
- -cito/a, wenn der letzte Buchstabe kein unbetontes o oder a ist; beispielsweise wird mamá (Mama) zu mamacita (schönes Mädchen) und coche (Auto) zu cochecito (Autochen / Kinderwagen)
- -illo/a, wie -el/-le/-li im deutschen: etwas veraltet oder dialekt-spezifisch (Andalusien), aber in vielen etablierten Begriffen (wie Tortilla) zu finden
- andere regionale / umgangssprachliche Formen, ähnlich wie -illo/a: -ico (Aragonien, Costa Rica), -ín oder -ino (Asturien), -iño (Galicien), -uco (Kantabrien), -ete (Katalonien), -uelo (altmodisch), -ico/ica (Murcia)
1.14 Türkisch
- -cik/-cık/-cuk/-cük, zum Beispiel kedicik (Kätzchen). Im Türkischen können auch die Adjektive verkleinert werden, zum Beispiel incecik (sehr dünn).
1.15 Berberisch
- Diminutivierendes Suffix: -ush
- Diminutivierendes Zirkumfix: t___t
1.16 Bantusprachen
In den Bantusprachen kann die diminutive Affigierung vorsilbig oder nachsilbig bewerkstelligt werden.
Swahili ki-"
ndege "Vogel" : kidege "Vögelchen"
Zulu -ana"
inyoni "Vogel" : inyonyana "Vögelchen"
1.17 Papua-Sprachen
In Papua-Sprachen wie Walman wird das Diminutivaffix -l- dem Verbum entweder vor- oder nachgesetzt. Aus pelen n-aykiri ("Der Hund bellt") wird:
- pelen l-aykiri "Das Hündchen bellt."
- kum m-etere-l pelen "Ich sah das Hündchen."
1.18 Esperanto
In der internationalen Sprache Esperanto wird die Silbe -et- in Anlehnung an die romanischen Sprachen benutzt; danach wird, wie regelhaft üblich, ein Endvokal oder eine Endsilbe angefügt, die die Wortklasse bezeichnet (-o für Substantive in der Einzahl, -oj Substantive im Pluraj, -a für Adjektive, -e für Adverbien, -i für Verben in der Grundform usw.). Die entgegengesetzte "Vergrößerungsform" (Augmentativ) wird mit der Silbe -eg- gebildet.
- pordo Tür, pordeto Türchen, pordego Tor
- varma warm, varmeta lauwarm, varmega heiß
- salti springen, salteti hüpfen, saltegi Riesensprünge machen
Die Silben sind auch als eigenständige Wortstämme einsetzbar.
- eta klein, gering (Adjektiv), ege sehr (Adverb)
Für Kosenamen gibt es zusätzlich die Diminuativsuffixe -ĉj- (männlich) und -nj- (weiblich)
- patro Vater, patrino Mutter, paĉjo Papa, panjo Mama
2 Weitere Verwendung
Die jeweilige Silbe bzw. der Wortbestandteil kann nicht nur das Kleinsein, sondern auch die positive oder die negative Einstellung des Sprechers zum Bezeichneten ausdrücken. Substantive, Adjektive und Adverben haben eigene Diminutivsuffixe. Die lexikalische Bedeutung wird durch Verkleinerung (Diminution) nicht geändert. Das Diminutivsuffix wird in anderen Sprachen auch zur Bildung von hypokoristischen Formen verwendet.
Über die grammatikalische Bedeutung hinaus sind Suffixe sprachliche Mittel, um Beziehungsrelationen zu signalisieren, sie können im Gegensatz zum Diminutiv in vielen Sprachen als dem Deutschen auch Anerkennung, Respekt oder ein Qualitätsmerkmal ausdrücken.
3 Einzelnachweise
- ↑ Wittmann, Henri & Heinz Fischer (1964). "Die Verteilung des diminutivierenden /sche/ und /je/ im Mittelfränkischen." Études germaniques 14.165-67.[1]
- ↑ Der doppelte Diminutiv spricht dafür dass die oberdeutschen Formen -le, -la, -li, -l auch im mitteldeutschen Sprachraum verbreitet waren und erst in jüngster Zeit von einem niederdeutschen -che verdrängt wurden.
4 Literatur
- Januschek, Franz (2005): Über Fritz und andere Auslaufmodelle. Ein Beitrag zur Lingologie. In: Elisabeth Berner, Manuela Böhm, Anja Voeste (Hrsg.): Ein gross und narhafft haffen. Festschrift für Joachim Gessinger. Universitäts-Verlag, Potsdam, ISBN 3-937786-35-X.Volltext (Über Koseformen von Vornamen)
- Schiller, Maria (2001): Diminutiva und Kosenamen in der modernen russischen Sprache Archivserver
- Schiller, Maria (2007): Pragmatik der Diminutiva, Kosenamen und Kosewörter in der modernen russischen Umgangsliteratursprache. Band 22 Sprach- und Literaturwissenschaften, Herbert Utz Verlag, München, ISBN 978-3-8316-0683-2
- Wittmann, Henri & Heinz Fischer (1964). "Die Verteilung des diminutivierenden /sche/ und /je/ im Mittelfränkischen." Études germaniques 14.165-67.[2]
5 Siehe auch
6 Vergleich zu Wikipedia
Hast du einen Löschwunsch oder ein anderes Anliegen? Dann nutze bitte unser Kontaktformular
PlusPedia Impressum
Bitte Beachte:
Sämtliche Aussagen auf dieser Seite sind ohne Gewähr.
Für die Richtigkeit der Aussagen übernimmt die Betreiberin keine Verantwortung.
Nach Kenntnissnahme von Fehlern und Rechtsverstößens ist die Betreiberin selbstverständlich bereit,
diese zu beheben.
Verantwortlich für jede einzelne Aussage ist der jeweilige Erstautor dieser Aussage.
Mit dem Ergänzen und Weiterschreiben eines Artikels durch einen anderen Autor
werden die vorhergehenden Aussagen und Inhalte nicht zu eigenen.
Die Weiternutzung und Glaubhaftigkeit der Inhalte ist selbst gegenzurecherchieren.