haTikwa

Aus PlusPedia
Wechseln zu: Navigation, Suche
התקוה
Transkription haTikwa
Land Israel
Verwendungszeitraum 1948–heute
Text Naphtali Herz Imber
Melodie Samuel Cohen

haTikwa (hebräisch התקוה oder התקווה, auch Hatikvah, deutsch: „die Hoffnung“) ist der Titel der Nationalhymne Israels. Mit der Gründung des Staates Israel wurde sie zur inoffiziellen Nationalhymne, 2004 erhielt sie diesen Status auch offiziell.

Die Melodie wurde möglicherweise einem europäischen Volkslied nachempfunden. Der Text ist eine gekürzte Form eines Gedichtes von Naphtali Herz Imber.

Der Text der HaTikwa wurde erstmalig in Jerusalem im Jahr 1888 in der Gedichte Imbers enthaltenden Sammlung Barkai veröffentlicht. Die Melodie wurde zusammen mit dem Text erstmalig in Vier Lieder unter Verwendung syrischer Melodien, arrangiert von T. S. Friedland als Sehnsucht im Jahr 1895 bei C. G. Röder in Leipzig herausgegeben. [1] Zwei Jahre später fungierte das Lied als zionistische Hymne beim ersten Zionistenkongress in Basel, wurde aber erst 1933 auf dem zionistischen Kongress in Prag offiziell zur Hymne der zionistischen Bewegung bestimmt. Nach der Gründung des Staates Israel wurde das Lied bei staatlichen Anlässen als Nationalhymne verwendet, aber erst 2004 offiziell zur Nationalhymne des Landes bestimmt.

Die Melodie der HaTikwa ist der Moldau von Frederic Smetana ähnlich. [2] Der Musikwissenschaftler Abraham Zevi Idelsohn sah melodische Ähnlichkeiten zwischen der HaTikwa mit einigen baskischen, böhmischen, deutschen, polnischen, rumänischen und spanischen Volksliedern. Sie könnte auch auf der sephardisch-jüdischen Melodie für das Hallel beruhen.[3]

Als inoffizielle zweite Nationalhymne Israels wird oft das 1967 angesichts des Sechstagekrieges und der Wiedervereinigung von Jerusalem von Naomi Shemer geschriebene Lied Yerushalayim Shel Zahav (dt.: Jerusalem aus Gold) angesehen.

1 Text

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה -

עוד לא אבדה תקותנו,
התקוה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים.

Kol od ba-lewaw p'nima -
Nefesch jehudi homija
U'l fate misrach kadima
ajin le zijon zofija.

Od lo awda tikwatenu
HaTikwa bat schnot alpajim:
Lihjot am chofschi beArtzenu -
Eretz Zion wJiruschalajim.

Solang noch im Herzen
eine jüdische Seele wohnt
und nach Osten hin, vorwärts,
das Auge nach Zion blickt,

solange ist unsere Hoffnung nicht verloren,
die Hoffnung, zweitausend Jahre alt,
zu sein ein freies Volk, in unserem Land,
im Lande Zion und in Jerusalem!

2 Einzelnachweise

  1. Edwin Seroussi: Hatikvah - Conceptions, Receptions and Reflections; in Yuval Online IX, 2015, S. 13 bis 15, 25-27 sowie 31-33
  2. Abraham Zevi Idelsohn: Jewish Music - Its Historical Development, Henry Holt and Company, New York, 1929, S. 221 bis 225
  3. James J. Fuld: The Book of World-Famous Music - Classical, Popular and Folk, 5. Aufl., 2000, Seite 375

3 Weblinks

Diesen Artikel melden!
Verletzt dieser Artikel deine Urheber- oder Persönlichkeitsrechte?
Hast du einen Löschwunsch oder ein anderes Anliegen? Dann nutze bitte unser Kontaktformular

PlusPedia Impressum
Diese Seite mit Freunden teilen:
Mr Wong Digg Delicious Yiggit wikio Twitter
Facebook




Bitte Beachte:
Sämtliche Aussagen auf dieser Seite sind ohne Gewähr.
Für die Richtigkeit der Aussagen übernimmt die Betreiberin keine Verantwortung.
Nach Kenntnissnahme von Fehlern und Rechtsverstößens ist die Betreiberin selbstverständlich bereit,
diese zu beheben.

Verantwortlich für jede einzelne Aussage ist der jeweilige Erstautor dieser Aussage.
Mit dem Ergänzen und Weiterschreiben eines Artikels durch einen anderen Autor
werden die vorhergehenden Aussagen und Inhalte nicht zu eigenen.
Die Weiternutzung und Glaubhaftigkeit der Inhalte ist selbst gegenzurecherchieren.


Typo3 Besucherzähler - Seitwert blog counter
java hosting vpn norway