Bei PlusPedia sind Sie sicher – auch wenn Ihr Browser etwas anderes anzeigen sollte: Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

Achtung! Aktuell können sich keine neuen Benutzer registrieren. Wir beheben das Problem.


PlusPedia ist wieder da.
Wir haben auf die Neue Version 1.43.3 aktualisiert
Wir haben SSL aktiviert.
Bitte prüft die aktuellen Ereignisse: PlusPedia:Aktuelle_Ereignisse


ACHTUNG Passwort:
Bitte nutzt Euer PlusPedia-Passwort nur bei der PlusPedia.
Wenn Ihr Euer altes oder neues Passowrt woanders nutzt ändert es bitte DORT!
Tatsächlich ist es so, dass wir überall wo es sensibel ist immer unterschiedliche Passworte verwenden sollten!
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Just my two cents

Aus PlusPedia
Version vom 18. November 2017, 13:40 Uhr von Fmrauch (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Just my two cents ist eine aus dem Englischen stammende Redewendung, die als Abschlussformel benutzt wird und so viel bedeutet wie „(Soweit) meine unbedeutende Meinung.“ Anders als die Abkürzung IMHO, die mitten im Text verwendet wird, findet sie sich oft am Ende von Beiträgen in (zunehmend auch deutschen) Internetforen und im Usenet.

Die ursprüngliche Redewendung lautet my two cents' worth (wörtlich Meine zwei Cent wert). Aus dieser entstanden dann die gleichbedeutenden Ausdrücke just my two cents bzw. just my 2 cents.

Zum Ursprung dieser Redewendung gibt es mehrere teils widersprüchliche Theorien. Fest steht, dass sie bereits deutlich länger besteht als das Internet.

Ursprünglich dürfte die Redewendung aus der Bibel stammen. Dort heißt es über eine arme Witwe, dass sie „zwei Scherflein“ (Luther) bzw. „zwei kleine Münzen“ in den Opferkasten geworfen habe. (Bibel:Markus 12, 42). In der King James Bible lautet der Satz: „And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.“ Aus den „mites“ („Heller“) wurden im Laufe der Zeit „cents“. Kommentiert wird dieses Tun mit: „This poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.“ Der selbstironische Witz der Redewendung besteht also in der übertragenen Bedeutung „ich habe alles gegeben, was ich habe, auch wenn es nur zwei Cent sind“ oder „jetzt habe ich mein Letztes (meinen letzten Heller) gegeben“.

Eine ähnliche Redewendung lautet „sein Scherflein zu etwas beitragen“. Ein Scherflein ist im übertragenen Sinn ein kleiner Betrag, siehe Scherf.

Weitere Fundstellen

  • In der US-Fernsehserie Die Simpsons ist „My 2 Cents“ die Kolumne des Nachrichtensprechers Kent Brockman.

* Im Deutschen wird gelegentlich auch nur meine 4 Pfennige geschrieben. Dies ist zum einen eine Anspielung auf den früheren US-Dollar-D-Mark-Wechselkurs von ca. 2:1, zum anderen kann es als Anglizismus-Ablehnung des Schreibers verstanden werden. Mittlerweile hat sich die Cent-Variante aber etabliert, nicht zuletzt auch wegen des Euros respektive Eurocents. Ebenso verwendet wird gelegentlich nur meine 0,02 EUR.

Andere Lexika

  • Dieser Artikel wurde in der Wikipedia gelöscht.



Autoren: Kai Festmacher, Pöt, Memnon335bc, Pittimann, Ilmig , AwOc, Howwi, NiTeChiLLeR, Bremond, Sergio Delinquente, LuiLieschen, Orangerider, Tirkon, Neg, Leipnizkeks, Marc Biehn, Martinidry , Androl, Schandi, BLueFiSH.as, GS, Wst, Ravalo, Igrimm12, Scaevola, Stw