PlusPedia wird derzeit technisch modernisiert. Aktuell laufen Wartungsarbeiten. Für etwaige Unannehmlichkeiten bitten wir um Entschuldigung; es sind aber alle Artikel zugänglich und Sie können PlusPedia genauso nutzen wie immer.

Neue User bitte dringend diese Hinweise lesen:

Anmeldung - E-Mail-Adresse Neue Benutzer benötigen ab sofort eine gültige Email-Adresse. Wenn keine Email ankommt, meldet Euch bitte unter NewU25@PlusPedia.de.

Hinweis zur Passwortsicherheit:
Bitte nutzen Sie Ihr PlusPedia-Passwort nur bei PlusPedia.
Wenn Sie Ihr PlusPedia-Passwort andernorts nutzen, ändern Sie es bitte DORT bis unsere Modernisierung abgeschlossen ist.
Überall wo es sensibel, sollte man generell immer unterschiedliche Passworte verwenden! Das gilt hier und im gesamten Internet.
Aus Gründen der Sicherheit (PlusPedia hatte bis 24.07.2025 kein SSL | https://)

Bei PlusPedia sind Sie sicher: – Wir verarbeiten keine personenbezogenen Daten, erlauben umfassend anonyme Mitarbeit und erfüllen die Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) vollumfänglich. Es haftet der Vorsitzende des Trägervereins.

PlusPedia blüht wieder auf als freundliches deutsches Lexikon.
Wir haben auf die neue Version 1.43.3 aktualisiert.
Wir haben SSL aktiviert.
Hier geht es zu den aktuellen Aktuelle Ereignissen

Campana sobre Campana

Aus PlusPedia
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Campana sobre Campana ist ein traditionelles und volkstümliches Weihnachtslied aus Spanien.

Text

Die erste, dritte und fünfte Strophen lauten:

Campana sobre campana,
Y sobre campana una,
Asómate a la ventana,
Verás el niño en la cuna.

Es folgt jeweils der Refrain:

Belén, campanas de Belén,
Que los ángeles tocan.
¿Qué nuevas me traéis?

Eine deutsche Übersetzung lautet:

Glocke um Glocke,
und noch eine Glocke,
schau aus dem Fenster:
du wirst das Kind in der Wiege sehen.

Betlehem, Glocken von Betlehem,
was die Engel spielen.
Was bringst du mir Neues?

Andere Lexika

  • Dieser Artikel wurde in der Wikipedia gelöscht.